Welcome to the world of shorthand/abbreviations. If you are looking
for definite translation where every step is perfect and only one solution for
every character/word you had best stop looking at the VMS 'cause I think there
is a lot of abbreviation going on.
As for Brumbaugh - he took the translation of abbreviations to a whole
new level. In that case, I agree with you. He takes the sentence "a
t r w a" and convers that to "and then there were words". That is
just WAY too much interpretation to be believed.
The translation must be internally consistent but you cannot institute
rules where "in every single case" a "y" is '-us' cause that ain't gonna
happen.
****************************** Larry Roux Syracuse University lroux@xxxxxxx ******************************* >>> G.Landini@xxxxxxxxxx 07/10/03 12:00PM >>> On Thursday 10 July 2003 16:42, Larry Roux wrote: > You could translate the shorthand sentence to "and then three were awards" > instead of "and then there were words" but if the previous sentence was "In > the beginning there were Letters" then your translation makes little sense. Yes, but one would still be uncertain as to whether the previous sentence was properly translated. If one gets the previous wrong, the following would be wrong as well (because we would try to make the previous part fit). In all, I guess that there are too few abbreviation symbols in the vms code to encode such a piece of text of the size of the vms, even if the same symbol encodes more than one letter/group. While Brumbaugh thought that he had a table that worked, I am saying that we cannot be certain, even if we get the right table. :-( Cheers, Gabriel ______________________________________________________________________ To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying: unsubscribe vms-list |