[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: VMs: Letters bound later?
Hi Elmar!
Thanks for the warm welcome :)
Gordon Ruggs lately performed an experiment to create Voynichese-like
gibberish
with an automated algorithm, and he reported it took him something like
"under
two hours" to come up with a page -- though it's not quite clear whether this
meant the text generation only, or whether this included actually writing
down
and painting the pictures etc.
IIRC, another source did facsimiles in the "VM style" and also reported
working
times of not more than several hours per page. (Mind you, most of the
drawings
are comparatively crude.)
So, in all likelihood (unless the encoding algorithm is astronomically
complex), it was possible for a single person to create the VM within a few
months.
That's interesting to hear, although I meant something else when saying
that it would be interesting to find out how long it took to write the
book. What I meant was if the VMS was written in one session, with only
breaks for sleep and such, or if there must've been long breaks between
pages, chapters or alike. Coming from the letter theory, there would've
been long breaks between single letters, as the sender would have to wait
for a reply, and such.
Actually, my pet theory is that the VM is German in origin, and the reason
nobody noticed is that it's not current High German, but one of the dialects
spoken around 1450 (which appears to be the date of the creation of the VM).
Do you have statistics for that time as well, or would you even have some
insight in language peculiarities of German back then? (I think of stuff like
the scharf-s only appearing at the end of a word, while some VM letters only
seem to appear at their beginning -- "words written backwards?", and things
like that.)
Well, the german of the 15th century actually is not that far from todays
german. Nowadays we would call the german of that time "Frühneuhochdeutsch"
(early-new-high-german), and todays is Hochdeutsch (high-german). As a
german native I have no real problems reading those texts, if I concentrate
and keep the a few rules for combined vowels, etc in mind.
I'll give a short example (from "Helene Kottanerin: Denkwürdigkeiten",
Vienna, dated between 1445 and 1452):
Do von Cristi gepurd ergangen warn fierzehenhundert vnd dar nach in
dem Newn vnd Dreissigisten iar zu den Ostern vnd phingsten,
Vnnd do der edel furst Albrecht erwelt was zu dem heiligen Römischen
Kung vnd vormaligen kron zu Vngern auch enphangen het vnd die
KungInn auch enphangen het, Do kom sein gnad her nach Prespurgk vnd blieb
nicht lang hie.
And a quickhack translation:
Da von Christi Geburt vergangen waren vierzehnhundert und da noch in
dem neuen und dreissigsten Jahr zu den Ostern und Pfingsten,
und da der edle Fürst Albrecht erwählt war zu dem heiligen römischen
König und vormaligen Kron(-prinz) zu Ungarn auch empfangen hat und die
Königin auch empfangen hat, da kam seine Gnade her nach Pressburg und blieb
nicht lange hier.
And for the english reader a more-or-less translation so they can
understand it:
Because from christs birth were passed fourteen hundred years and because
still
in the new and thirtieth year to Easter and Pentecost
and because the noble prince Albrecht was chosen to the holy roman
King and former crown (-prince) to Hungary as well as received and the
Queen as well has received, there comes his graciousness to Pressburg (a
town in hungary) and didn't stay for long.
(Excuse me not completely rephrasing it...)
Even when we look at the texts of Wolfram of Eschenbach (1170-1220), the
german used at that time (Althochdeutsch - Old-high-german if I'm no
mistaken), still is readable with a bit of training. One of his poems can
be seen at http://gutenberg.spiegel.de/eschenba/gedichte/ursprinc.htm.
There are relatively simple rules how to resolve the vowels with the
"roofs" atop to vowel-combinations of todays german, and then the words are
almost the same. A scan of a page of his most famous work (Parcifal) is
available at http://gutenberg.spiegel.de/eschenba/parzival/parzival.gif,
where one can see that the style of the letters is a bit different from
todays style, but with a bit of concentration, one can read those too. I
can't really see a resemblence to the symbols used in the VMS here either,
except for maybe the ch.
For the interested: There are about fourty Frühneuhochdeutsch works
available at http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/frnhd/.
I'm thinking about running those texts through a parser to analyze the
structure of the words and the occurences, although I think one wouldn't
find any new things compared to todays german.
About the language pecularities: Yes, we have the world famous sharp S,
although maybe not for long anymore - Some people think the german language
needs new standards and they've taken out a lot of sharp S's while defining
the last officially "correct" german.
However, the sharp S is not that much of a mystery: It came from the
writing of SZ and developped into something roughly resembling a B, because
the non-capitalized Z used to be written like a subscript 3 with a loop at
the bottom, while the S used to be written like an f without the dash in
the middle (more like the mathematical symbol for an integral, for those
who're familiar with that). Further, I think that the SZ was actually
brought into the german language from eastern languages like czech and
hungarian, because they use them alot - but I don't have any sources
telling so, that's just my idea. Oh, and while it's surely true that there
is ... sorry, there was (damn reformers!) ... a rule in german grammatics
that a double s at the end of a word has to be changed into a sharp S, it's
surely not true that the sharp S only occurs at the end of words. There are
a few words where it's used inmid of the word, but it's surely not a lot.
(And there is a rule for that too: ss after a "long" vowel has ... had ...
to be a sharp S, like "müssig" would have to be "müßig", while Meße would
be wrong - has to be Messe). (Can english readers see the sharp S and ü [ue
- umlaut u]?)
Another thing about the german language is, that there have never been any
really strict rules about the grammar or the syntax, so the use of words
and the spelling often differs, even in works of the same time. Worsening
this is the fact that there have always been a lot of different dialects,
and these dialects often differ a whole lot from high-german. (An example
is the Mole, which is in high-german called "Maulwurf", but in styrian
(south-eastern Austria) dialect its called "Sche"). Even today those
dialects differ so much, that people like me, who have grown up in the
eastern part of Austria have a hard time understanding someone who grew up
in the western part (Vorarlberg or Tyrol) - in terms of dialect; Luckily
everyone knows how to express himself in high-german nowadays, too. And
when it comes to written dialect then even today there can't be seen any
fixed rules of how modern german-dialect writers form there words - they
just use the letters we have and the pronounciation we're used to and plug
them together so that the written words, when read with german
pronounciation sound like the dialect its meant to be in. (There are a lot
of german dialect works to be found online, just google for them - and
sorry for my Austria focus. I don't know too much of works from Germany,
but I guess it's just the same up there.)
Then there is the thing that we call "Vorsilben" (pre-syllables). In german
we prepend words with certain syllables when changing it from one tense to
another. An example is sit-sat-sat, which is in german: sitzen - saß -
gesessen (middle one is sass for the non-sharp-S clients). So "I sat on a
stool" is "Ich saß auf einem Stuhl" and "I have been sitting on a stool" is
"Ich habe auf einem Stuhl gesessen." (Here the english 'been' has wandered
to the pre-syllable - at least that's what I think could be used as a
'rule' when constructing the words as a native english person.)
Of those pre-syllables there are quite a few and the grammatics book I have
handy here (only a small one from 1971) lists the ones that can be used for
nouns as: un-, ur-, be-, ent-, er-, ver- and zer-. For the verbs there
isn't even a list in the book, it just says that the often give a second
meaning to the verb (like abfahren would mean "to drive away" while fahren
only means "to drive"). Those pre-syllables can then even be cut off the
word again, but only from the verbs, when used in special combinations
(taking the abfahren example again: "Wann fahren wir ab?" means "when are
we driving away?", the pre-syllable has here wandered to the end of the
sentence). The grammatics doesn't say anything about it, but I think that
this detaching only works if the used pre-syllable has a meaning by itself
too ("ab" has the meaning of away, "zu" has the meaning of "to", "ent" has
the meaning of off, ge has no meaning by itself, but gives a native german
the immediate hint that the word is for something that's in the past...
just the first feeling I get). And here's the real tricky part: if you find
a german word with one of those pre-syllables in the beginning, then it
doesn't necessarily have to be one: "Geste" is just the word for gesture,
and "Verb" is just the word for verb.
Some of the words can even have more than one pre-syllables, but that's a
special case then, where there's meanings bound to them. Like "zugezogen"
is past form for ziehen (gezogen), which means "to pull", prebound by a zu
that means "to"... all in all the word then means pulled to something, like
"ich habe mir eine krankheit zugezogen" would mean "i have an illness
pulled to me". (the english to is prefixing the gezogen, and the mir is the
english me thats at the end).
I hope that gives a few new interesting insights - I would love to
continue, but it's way past my sleeping time over here and I have to get up
early tomorrow. I'll probably add some more tomorrow, if I can think of
other things that might be of interest.
Greetings,
Christoph
______________________________________________________________________
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying:
unsubscribe vms-list