[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

More Piraha (Re: VMs: Welsh/Cornish)



I am reading that story "Killing the Panther"

Sentence 11:

?í kagigía ?iowi hi áobísigío / kagigía ?iowi

(the slash denotes a pause)

Translation:

'Put the jaguar into the same basket with the dog.'

Problem is: the first kagigía is translated as
"with the dog" (lit. "companion"), and the second
as "into the basket".

Here is the breakdown of the first "kagigía":

kag  companion, partner
-igí comitative (with)
-a   be in

And here is the second "kagigía":

kag  basket
-ig  with
-í   into
-a   declarative

It looks like Piraha incorporates a large
telepathic component. It is not unique there:
so does the language of the Smurfs. Vous
schtroumpfez ce que je schtroumpfe? 

Ça schtroumpfe de plus en plus le schtroumpf,
ce que schtroumpfent ces Schtroumpfs d'Amazonie.




______________________________________________________________________
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying:
unsubscribe vms-list