[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
More Piraha (Re: VMs: Welsh/Cornish)
I am reading that story "Killing the Panther"
Sentence 11:
?í kagigía ?iowi hi áobísigío / kagigía ?iowi
(the slash denotes a pause)
Translation:
'Put the jaguar into the same basket with the dog.'
Problem is: the first kagigía is translated as
"with the dog" (lit. "companion"), and the second
as "into the basket".
Here is the breakdown of the first "kagigía":
kag companion, partner
-igí comitative (with)
-a be in
And here is the second "kagigía":
kag basket
-ig with
-í into
-a declarative
It looks like Piraha incorporates a large
telepathic component. It is not unique there:
so does the language of the Smurfs. Vous
schtroumpfez ce que je schtroumpfe?
Ça schtroumpfe de plus en plus le schtroumpf,
ce que schtroumpfent ces Schtroumpfs d'Amazonie.
______________________________________________________________________
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying:
unsubscribe vms-list