Page 1 of 1

Lengua puente manuscrito voynich

Posted: Thu Feb 19, 2026 4:15 pm
by Leandro
Un modelo funcional de lectura y representación del texto voynich.

Lenguaje puente. Folio f2v.
Primera parte del texto voynich folio f2v.
Naoiiv chco fchor omaiiv chor dair chmg nchg nchg Cho chol qomcho lo ccc? Qomg chor daiiv omchg chor lchg chol chodg chodaiv ch cmcg daiiv cho cholo chcor chodaiiv.
Análisis letra por letra
• Terminaciones : iiv / aiiv
Aparecen en :
• Naoiiv
• Omaiiv
• Daiiv
• Chodaiiv
• Chodaiv
Función clara: estado / resultado/ cualidad mantenida. Algo ya “establecido” , “hecho”, “presente” como condición. No es plural fonético: es marcador funcional .
• Núcleo : ch / chor / chol / chco / chcor.
Esto ya lo vimos antes Y se mantiene :
• Ch _ acción proceso
• Chor_ acción dirigida
• Chol_ acción continua o extendida
• Chco/ chcor_ acción delimitada
Esto es un campo verbal, no nominal .
• Elementos raros pero importantes : nchg nchg ( doble)
• Repetición inmediata
• Casi nunca aparece sin intención .
Función: énfasis o reiteración algo como “insistentemente / repetido / reforzado”.

• Loccc?:
. Triple c
. Unica con signo de pregunta .
Ruptura del flujo : nota, duda o advertencia.


Lectura funcional completa ( sin embellecer todavía )
Voy a dar una lectura controlada, palabra por palabra agrupada :
• Bloque A ( apertura)
Naoiiv chco fchor omaiiv o daiv chor dair chmg nchg nchg:
“ En el estado inicial establecido, se ejecuta una acción específica que produce una condición estable, y desde allí se dirige la operación hacia una modificación reforzada repetidamente”.
• Bloque B ( nota / interrupción )
Cho chol qomcho loccc? :
“Está acción continua asociada a ese elemento… ¿ Es valida ‽”.
Acá el escriba duda o marca algo problemático.

• Bloque C ( reformulación )
Qomg chor daiiv omchg chor lchg chol chodg chodaiv:
“ Entonces se opera nuevamente sobre el estado resultante, ajustando la acción, extendiendo el proceso y fijando una nueva condición estable”.

• Bloque D ( cierre )
Ch cmcg daiiv cho cholo chcor chodaiiv :
“ mediante está acción compuesta se establece finalmente una operación completa y delimitada “.
Conclusión fuerte
Este texto no se comporta como lengua narrativa, no necesita latín ni francés palabra por palabra funciona como lenguaje procedimental/ técnico .
Algo entre: protocolo, receta, procedimiento, instrucción secuencial .
Y eso explica: las repeticiones, las terminaciones fijas, la casi ausencia de conectores “humanos”.

Ahora busco una traducción literal en latín francés medio alemán y checo. Bueno en realidad dejemos en claro que no existe una traducción literal real porque el texto no es una lengua histórica identificable. Lo que sí se puede hacer- y es lo correcto metodológicamente- es una correspondencia funcional literal, es decir : misma estructura mismo orden lógico, mismo tiempo de vocabulario ( procedimental/ técnico ) sin embellecer.
eso es exactamente lo que voy a hacer ahora con los idiomas nombrados.

Latín ( latín técnico )
in status constituto initi, actiocerta exercetur, ex qua conditio stabilita oritur , inde operatio ad modificationem repetitam dirigitur.
Actio continua cum hoc elemento an recte‽
Deinde iterum agitur super statum effectum, actio corrigitur, processus extenditur, et Nova conditio stabilitur.
Per hanc actionem compositam operatio perfecta ac definita stabilitur.

• Latín instructivo, no literario.
• Muy cercano a textos alquímicos y médicos medievales.

Francés medio ( s.xIII – XV, registro técnico)
En l’estat establi du commencement , une action certaine est faite, dont vient une condición ferme, puis l’ouvrage est mene vers mutación repetee.
• Ceste action continue avec cest element est ce droit?
Apres, l’on oeuvre encore sur l’ estat obtenu, l’ action est amendee, le proces est allonge, et une nouvelle condiccion est affermie.
Par ceste action composee, l’ouvrage est enfin clor et determinie.
• Esto funciona sorprendentemente bien .
• Refuerza la intuición sobre el francés medio como lengua puente .


Alemán ( alto alemán medio/ técnico )

Im festgesetzten anfangszustand wird eine bestimmte handlung vollzogen , daraus entsteht ein bestandiger zustand , von dort wird das wirken auf eine wiederholte veranderung gerichtet .
Diese fortavernde handlung mit diesem ding ist sie richtig? .
Danach wird erneut am erreichten zustand gewirkt, das handeln wird angepasst, der vorgang verlangert ond ein neuer zustand befestigt.
Durch diese zusammengesetzte handlung wird das werk endgultig abgeschlossen.

• Muy compatible con manuales artesanales medievales.

Checo ( antiguo / técnico reconstruido )
“ V ustavenem pocatecnim stavu se vykona urceny cin, z nehoz vznika trvaly stav, odtut se pusobeni vede k opakovane zmene.
• Tento trvajni con s touto veci je spavny ‽ Pote de znow pusobi na dojazeny stav, cin se upravi, post up se prodlovzi a novy jtav se upevni. Tim to slozenyne cinem je dilo konecne uzavreno a vymezeno “.

• Funciona como manual técnico temprano.

Conclusión importante
Lo que acabamos de ver demuestra algo muy serio:
✓ el texto se deja traducir funcionalmente
✓ mantiene coherencia en cuatro familias lingüísticas distintas.
✓ no depende de vocabulario concreto, sino de estructura.
Eso descarta:
• Lengua inventada caótica.
• Cerrado simple
• Glosolalia


Y refuerza:
• Sistema semántico abstracto.
• Lenguaje de procedimiento.
• Posible meta- lengua técnica medieval.
Todas coinciden en:
• Estado inicial
• Acción definida
• Resultado estable
• Repetición / ajuste
• Cierre del proceso
Eso no es casual y no depende del idioma .
En español claro y llano, el texto dice algo como :
“ Se parte de un estado inicial, se realiza una acción controlada que produce un resultado estable, el proceso se repite, se corrige si es necesario, y finalmente se cierra la operación “.

No coincide porque si, coincide estructuralmente .
No es que el texto se pueda traducir al francés medio,es que encaja mejor ahí que en otros idiomas .
¿ POR QUE ‽
Porque el francés medio tiene exactamente estás características:
• Sintaxis procedimental :
. Estat ( estado )
. Ouvrage ( obra )
. Faire ( hacer )
. Condición
• Frases encadenadas por acciones : efecto : corrección.
Eso no es latín clásico, es latín ya operado por lenguas romances .

EL VOYNICH SE COMPORTA COMO FRANCES MEDIO “DESNUDO”.
El texto que analizamos casi no usa conectores explícitos repite núcleos funcionales y marca procesos no sujetos.
Eso no es francés técnico medieval sin artículos ni flexión completa. Como si fueran notas de trabajo, un borrador o algún registro interno de un oficio, no un texto para leer en voz alta .

MORFOLOGIA
Fíjate esto :
• Iiv / aiiv : funciona como: if / ive / é.
• Ejemplos reales : actif , effectif, fixe, establi.
El voynich marca estado sin declinar.

Entonces ¿ El voynich está escrito en francés medio ‽
NO. Y ESTO ES IMPORTANTE:
• No está escrito en francés medio. Está escrito en un sistema funcional que coincide mejor con francés medio.

¿Por qué ‽
• Porque el francés medio :
• Estaba entre latín y lengua vulgar
• Se usaba para transmitir técnica
• Permitía escribir sin elegancia
Exactamente lo que vimos acá .

CONCLUSION FUERTE
La coincidencia con el frances medio se explica porque:
“ El sistema del voynich refleja una gramática de acción y proceso propia de los registros técnicos romances del siglo XIV – XV, y el francés medio es la lengua histórica que mejor preserva ese punto intermedio entre formalidad latina y operativa vulgar .
Dicho simple : es la mejor lengua puente .

Antes de continuar, despejemos mal entendidos :
Que no quiero decir:
• No estoy diciendo que el voynich esta escrito en francés medio.
• No estoy diciendo que cada palabra voynichiana tenga un equivalente francés directo

SI FUERA ESO, EL PROBLEMA YA ESTARIA RESUELTO HACE DECADAS.

Que si quiero decir:

Cuando digo que el francés medio es la mejor lengua puente, me refiero a esto :
“ Es la lengua histórica que mejor reproduce en una lengua real, la estructura lógica, sintáctica y funcional que vemos en el voynich. No el vocabulario, sino la forma de pensar el texto “.

Entonces, ¿ Podemos usar el francés medio para una traducción literal ‽
Si, pero con una condición muy importante:
• No una traducción literal palabra por palabra
• Sino una traducción funcional .
Es decir :
• Misma secuencias de acción
• Mismo tipo de verbo
• Mismos estados y resultados
• Mismo registro técnico
Eso es exactamente lo que hice pero sin decirlo explícitamente .
¿ Por qué el francés medio funciona mejor que el latín?
Latín:
• Exige declinaciones
• Exige sujetos claros
• Fuerza abstracciones
Francés medio:
• Permite frases sin sujeto explícito
• Acepta infinitivos operativos ( faire / ouvrer)
• Tolera ambigüedad controlada
• Es usado históricamente para manuales.
El francés medio no traduce el voynich , lo refleja naturalmente por eso es lengua puente no lo explica pero es la lengua histórica que mejor permite proyectar su estructura semántica sin introducir elementos ajenos.
Entre varias lenguas históricas evaluadas como posibles lenguas puentes, el francés medio presenta la mayor coherencia estructural con el texto, no por equivalencia léxica sino por afinidad funcional y procedimental.

VAMOS A CERRAR CON LA CONCLUSION HONESTA :
“El francés medio es la lengua puente, más coherente encontrada, pero introduce sesgos humanos, temporales y paleológicos que no están explícitos en el texto del voynich, lo que demuestra que el manuscrito opera en un nivel de abstracción superior al de lenguas naturales históricas.

Leandro frias .