MorphoSyllabic Translation System (EVA–LatMed Method): Reproducible Framework for Linguistic Decoding
Posted: Thu Oct 30, 2025 4:20 pm
Good afternoon everyone,
I didn’t know about this forum until recently, and I’m glad to find a space where people seriously discuss the Voynich manuscript.
Over the last few years I’ve been working independently from Mexico on an advanced translation methodology for ancient and undeciphered books.
This new system—developed through graphic, historical, and linguistic analysis—has allowed me to produce what I believe to be a coherent, complete translation of the Voynich manuscript.
I’ve worked under several assumptions about structure, morphology, and historical context, combining philology, semiotics, and early medical lexicon.
The methodology is already registered under copyright and patent protection, and I plan to publish the full translation and research over the next few months.
At the moment, I’m looking for an academic collaborator—someone who could help me review the material, write a short preface, or perhaps assist with preparing a Spanish-language edition for publication.
Please forgive me for introducing myself this way, but after years of research I’ve found many things that deserve to be shared—
among them, evidence suggesting the manuscript may have been written by women and for women.
I’m currently studying this historical context and preparing additional material.
Thank you for reading, and I’ll be happy to answer any questions or suggestions you might have.
Warm regards,
Álvaro Mauricio López
Independent researcher – Monterrey, Mexico
alvaro.lopez@punkytigerlabs.com
I didn’t know about this forum until recently, and I’m glad to find a space where people seriously discuss the Voynich manuscript.
Over the last few years I’ve been working independently from Mexico on an advanced translation methodology for ancient and undeciphered books.
This new system—developed through graphic, historical, and linguistic analysis—has allowed me to produce what I believe to be a coherent, complete translation of the Voynich manuscript.
I’ve worked under several assumptions about structure, morphology, and historical context, combining philology, semiotics, and early medical lexicon.
The methodology is already registered under copyright and patent protection, and I plan to publish the full translation and research over the next few months.
At the moment, I’m looking for an academic collaborator—someone who could help me review the material, write a short preface, or perhaps assist with preparing a Spanish-language edition for publication.
Please forgive me for introducing myself this way, but after years of research I’ve found many things that deserve to be shared—
among them, evidence suggesting the manuscript may have been written by women and for women.
I’m currently studying this historical context and preparing additional material.
Thank you for reading, and I’ll be happy to answer any questions or suggestions you might have.
Warm regards,
Álvaro Mauricio López
Independent researcher – Monterrey, Mexico