[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Yet another explanation for dain daiin...
Hi everyone,
The former would not score very high in a character
frequency count. It might occur once or twice per
page.
Thanks for all your feedback - I accept all your points.
Looking closely at the few pages of Gli Experimenti I was able to photocopy
at the British Library before I ran out of time, I can see surprisingly few
obvious places where a nearby copy strategy would be effective. :-(
I can see "agocia agocia", "parte con parte", and a very few others: so
perhaps "dain daiin" holds onto its secrets for another day. :-) Still, it
was interesting while it lasted. :-)
So: here's an entirely new hypothesis for you all to disagree with wildly. :-)
Looking at the last page of my photocopies, the topmost recipe (no. 38) says:-
Piglia vitriolo Romano on iiij salnitrio on iij limatura achi
on. 1. et destilla alanbicco et piglia della prima aqua on 1/2 et po-
nili in essa 3 on de canfora et con questa fregate la faccia
Now, translating from 1500s Italian isn't my strong part (especially with
only a modern dictonary to guide me), so please excuse my (inevitably
numerous) mistakes:-
Take 4 parts [vitriolo Romano], 3 parts saltpetre, and 1 part
(iron?) filings, distill in an alembic, take half the resulting
liquid, mix (?) it with 3 parts camphor, then rub it onto the face.
"on iij" ("2 on") and "on iiij" ("3 on") would seem to be excellent
candidates for "dain" and "daiin". :-) Similarly, "on 1/2" could well be
"dair" (etc).
Also: m (with a tilde above it) is used to denote "metallum" in a number of
places, but this is the only Tironian-style abbreviation I can see. This
would be a good candidate for one of the embellished picnic tables. :-)
Cheers, .....Nick Pelling.....