Hello Tim:
As they say, "Extraordinary Claims require
Extraordinary Evidence"
My issue with Welsh being the plaintext of the VMS
is that all the illustrations of the hairstyles etc. of females (and
androgynous "females" with certain male genitalia (!) in the Balneological
Section written in VMS-B (VMS pages 147-166, with pages 148-149 torn out)
seem to come from Brescia near Florence in 15th century Italy...and I think the
plaintext is abbreviated Brescian Italian mixed in with
abbreviated Medical Latin and Medical-Alchemical Greek.
Just to press your claims a little, could you
please provide some rough transliteration (and possible translation?) for the
following Voynichese words/phonemes in EVA:
l. dain
2. daiin
3. daiiin
4. tedy
5. teedy
6. otedy
7. oteedy
8. qoky
9. qokey
10. qokeey
11. lor
12. lorol
13. shedy
14. sheedy
15. lshedy
16. lsheedy
17. cthy
18. cthey
19. shol
20. chol
21. cthol
22. chodar
23. qotedy
24. qoteedy
25. chodaiin
26. qokshol
27. tain
28. taiin
29. taiiin
30. otaiin
That's enough to convince me if there is a
letimate claim to 14th century mediaeval Welsh (or some form of Mediaeval
Gaelic) being the base language/plaintext of the VMS.
Are you SURE that VMS-A (VMS pages 1-29, 113-146,
175-192) and VMS-B (VMS pages 30-112, 147-173, and Abbreviated VMS-B found in
the Recipe sections of pages 212-234) are both the same language?
Any Ideas at all by any thinking individuals in
this group on these issues?
Forgive me if this has been discussed before, I am
a newbie to the group today
Thanks!
Donald Goodell
M.A. Hons Theol (Dunelm)
donald.goodell@xxxxxxxxx
---- Original Message -----
From: MrTim1000@xxxxxxx
Sent: Tuesday, January 21, 2003 9:10
PM
Subject: VMs: Attn: VMs IS Welsh
Hi! This is in response to G. Landini's statement in Re: VMs:Random Text Generation: "Try to prove that vms was written in Welsh" IT IS! I did research into the VMs over 8 years ago, using Welsh as a basis of attack on the underlying language of the manuscript, and was able to translate a fair amount of words on two (short) pages (over 10% actually). Copies of my findings were sent to Yale, and also to Jim Reeds. Unfortunately, further translations are beyond my means at this time, mainly due to not having access to comprehensive glossaries of Early Welsh. (Most of the words in the VMs no longer 'exist' in current usage.) If you want proof, it will take some time, as I will have to update my findings to electronic media. (Or have Reeds fax you the copy I sent him. If he still has it...) T.E.Ackerson |