I find myself in rare agreement with someone
else.... that the text, if not based on Welsh, will be found at least to have a
very strong Welsh influence. I do not however believe that any of
the text in the VMS can be translated directly from the script to intelligible
text - quite simply put, without first deciphering it.
Any arguments as to word length are to me no
argument at all. Simply peruse volume after volume of old English text to
find that spelling and variation is the wonderful charm of that language.
I wonder if such a wide array of spelling variations were available in the latin
text? I have transcribed all of Francis Bacon's latin books, and at least
by 1623 the spellings were quite standard, although some variation in English
still remained.
A word list to consider:
take, tak, taik, took, tok, toke, hand, hande, etc. illgotten, illgotn, ill-goten,
ill-gotten, il-goten, etc.
With all these variations, especially by
certain authors, it does not surprise me that there are so many short words and
extremely few long ones.
GC
Old Welsh does have some similarities to the letter patterns (ie
double consonants in weird places, essentially the same word with an
additional letter thrown in, etc). However, unless I am mistaken I don't
remember Welsh texts having so many words that end with the same character (ie
the extensive number of words that end in Voyichnese (o, and y))
It would be interesting to see what you have come up with.
****************************** Larry Roux Syracuse
University lroux@xxxxxxx*******************************
>>> adam.sparshott@xxxxxxxxxxxxxx 01/22/03 03:40AM
>>> Very Interesting.
I would love to see something further
on this. Does Jim Reeds still have the documents and can they be
scanned?
Regards
Adam
>===== Original Message From
MrTim1000@xxxxxxx ===== >Oops! Sorry, accidently sent it before fully
typed. > Hi! > This is in response to G. Landini's statement
in Re: VMs:Random Text >Generation: "Try to prove that vms was written
in Welsh" > >IT IS! > > I did research into the VMs
over 8 years ago, using Welsh as a basis of >attack on the underlying
language of the manuscript, and was able to >translate a fair amount of
words on two (short) pages (over 10% actually). >Copies of my findings
were sent to Yale, and also to Jim Reeds. > Unfortunately, further
translations are beyond my means at this time, mainly >due to not having
access to comprehensive glossaries of Early Welsh. (Most of >the words
in the VMs no longer 'exist' in current usage.) > If you want proof, it
will take some time, as I will have to update my >findings to electronic
media. (Or have Reeds fax you the copy I sent him. If >he still
has
it...) > >T.E.Ackerson
______________________________________________________________________ To
unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body
saying: unsubscribe vms-list
|