[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

VMs: Re: michiton oladabas



Hello Joh. and Welcome,
 
Good input. Thank you.
"oladabas" is an interesting 'word'. "ladabas" looks and sounds like a Spanish word. I was inclined to think of the English word "laud" or "praise" but this doesn't seem to work. My wife, who is from Nicaragua, doesn?t recognize "ladabas" but points out that "la dabas" is Spanish for "you give it", though she prefers to say "le dabas" ("la dabas" also works in Spanish). The letter "o" by itself in Spanish translates to "or" in English. So we could convert "oladabas" into "or you give it". You suggest combining the "n" and "o" to make "no" which will also work in Spanish as "no la dabas" for "you do not give it".
 
Regards,
Dana Scott    
----- Original Message -----
From: J.Siemons
Sent: Friday, February 14, 2003 6:59 AM
Subject: VMs: michiton oladabas

Dear list,
My first post.
After studying the VMS for quite some time now , following this list and trying to work my way through the archives ,I was still afraid to post my findings in case it was already mentioned.
So, if the following indeed is,although I couldn't find it anywhere, I apologize!
 
Michiton oladabas.
michi -to-no-ladabas.
 
I came along a Japanese filmsite with the translation of the movie "Close encounter of the third kind"
In Japan this movie has this title: "michi to no souguu", wich means "the encounter with the unknown"
 
What left was "ladabas"
Google gives only 2 hits, both quite stunning;
about the appendix to the general citation of Moses on all spirits;
 
The second one;
A site of the University of Uppsala, Sweden,of the faculty of... medicin
 
Well, I hope this is new and gives food for thought.
 
Cheers, Joh.