[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Schmidl on Jacobus
It's late, and I am really exposing my ignorance of Latin
to the world here, but here are my guesses at some of Stolfi's
> Itaque /Jacobus/ obscuro loquo natus, in coquina Collegii
I think this means he was born of obscure (literally, mention),
rather than in an obscure place. That is, a nobody and/or a
> prope horti nostri Transmuldani ostia
Something to do with the river Moldau: near our gardens on
the far shore of the Maldau, maybe?
> P. Georgius Ferus
Ferus means "wild" and is possibly a translation of George's
>Note the variant spelling "Tepencze" (rather than "Tepenecz").
>That is how Schmidl has it. Could it be a typo?
I think the author takes Tepen[e]cz as a 3d declension noun,
whose ablative form would be Tepen[e]cze; the preposition "de"
takes the ablative. "Jacob H. from Tepenecz". This explains
the final 'e', but not the missing one after the 'n'.
Jim Reeds, AT&T Labs - Research
Shannon Laboratory, Room C229, Building 103
180 Park Avenue, Florham Park, NJ 07932-0971, USA
reeds@xxxxxxxxxxxxxxxx, phone: +1 973 360 8414, fax: +1 973 360 8178