[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Voynich letters

Nick Pelling wrote:

> >Lou Pescadou, as little Occitan as I know, is "le poisson" (Spanish:
> >el pescado -- literally: the fished one).
> My French-teacher mother told me it meant "the fisherman" when I was six.
> Bah - I should never have trusted her. :-)

No. She was right. Miguel Carrasquer Vidal just e-mailed me that
I stuffed up. "Pescado" would be "pescat" in Occitan. "Pescadou" is
related to "pescador" the stress being, I guess, on the final "ou".

On a definitely unrelated topic (the "Chinese hypothesis") there
was an informative post on sci.lang about the Shanghai dialect
(but really a language on its own). And this URL: