[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: VMs: Re: German bits





In short, these bits on last page seem to be about how to pronounce Voynichese.

Sorry - I see, I have used some German words in message body too - 
here I translated some,
if you need even more translation, feel free to mention about it...






On Sat, 20 Dec 2003, Mart Vabar wrote:
> 
> So, the four lines told me:
> 
> 1. line
> vorlober
> (vorleser, vox-lober ?)
> 
> virsi
> (I cant hold back myself here, this is the precise spelling of something like 
> "hymn" or "mantra" in finnish and a bunch of other finno-ugric languages), these 
> are probably just verses
> 
> vorsete??
> (vorsagen??? whatever???)
> 
> 
> 
> 2. line
> + michiton
> (weiss nicht, was für ein Ton ist es)

English translation:
- I do not know, what kind of TON is this -


> oladabas
> (lets think, its some term of vms grammar?) +
> 
> multas + te + taer tere (or  cere) + portas + m (n?) + ???
> (could they be the names of  "many" glyphs of vms alphabet?
> do some of them "hold" the others?)
> 
> fix + ... (I give up - could these be terms of vms grammar too?
> I cant integrate very well in this logic  "Maria" with cross etc) +
> 
> a?or  sh??y
> (some term in voynechese?)
> valsch
> (probably wants to say, to do something is "falsch", wrong)
> 
> so nim
> (so take - seems to be imperativ "So pronounce!")
> ga?mich  O
> (native Germans, please tell, was für ein "O" ist das?)

(this "ga?mich" could be adjective...)

______________________________________________________________________
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying:
unsubscribe vms-list