[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: VMs: Re: German bits
In short, these bits on last page seem to be about how to pronounce Voynichese.
Sorry - I see, I have used some German words in message body too -
here I translated some,
if you need even more translation, feel free to mention about it...
On Sat, 20 Dec 2003, Mart Vabar wrote:
>
> So, the four lines told me:
>
> 1. line
> vorlober
> (vorleser, vox-lober ?)
>
> virsi
> (I cant hold back myself here, this is the precise spelling of something like
> "hymn" or "mantra" in finnish and a bunch of other finno-ugric languages), these
> are probably just verses
>
> vorsete??
> (vorsagen??? whatever???)
>
>
>
> 2. line
> + michiton
> (weiss nicht, was für ein Ton ist es)
English translation:
- I do not know, what kind of TON is this -
> oladabas
> (lets think, its some term of vms grammar?) +
>
> multas + te + taer tere (or cere) + portas + m (n?) + ???
> (could they be the names of "many" glyphs of vms alphabet?
> do some of them "hold" the others?)
>
> fix + ... (I give up - could these be terms of vms grammar too?
> I cant integrate very well in this logic "Maria" with cross etc) +
>
> a?or sh??y
> (some term in voynechese?)
> valsch
> (probably wants to say, to do something is "falsch", wrong)
>
> so nim
> (so take - seems to be imperativ "So pronounce!")
> ga?mich O
> (native Germans, please tell, was für ein "O" ist das?)
(this "ga?mich" could be adjective...)
______________________________________________________________________
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying:
unsubscribe vms-list