[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Yet another explanation for dain daiin...
At 03:41 22/01/02 -0200, Jorge Stolfi wrote:
> Piglia vitriolo Romano on iiij salnitrio on iij limatura achi
> on. 1. et destilla alanbicco et piglia della prima aqua on 1/2 et po-
> nili in essa 3 on de canfora et con questa fregate la faccia
> Take 4 parts [vitriolo Romano], 3 parts saltpetre, and 1 part
> (iron?) filings, distill in an alembic, take half the resulting
> liquid, mix (?) it with 3 parts camphor, then rub it onto the face.
I second your guess "on." = "oncia" (ounce).
Especially as apothecaries used both ounces and fluid ounces. :-)
I can't figure out "achi"; could it be a typo?
Possibly, but the text as transcribed in Pasolini is definitely "achi", and
the Cuppano copy is notable for its neat, precise hand (I'm told).
I'm currently trying to trace a number of fairly old papers and articles
about the "Gli Experimenti" which may help us understand language-specific
details (like "achi").