[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: VMs: RE: Making a vms with meaning (long)
Gabriel Landini wrote:
Yes, given that you *know* the language this was written in, one can *guess*
some very basic structural constructs. In English this would be "and the",
"of the", sentence initial "The" and so on. But (as in the vms) you do not
know the language of the PT.
Well, the crucial sentence in my suggestion was, "do a lot of guesswork".
First of all, you'd have to guess the basic language of the VM, of course.
Only if that appears in the text, which you do not know. Just suppose that the
book is in English and it is about "my little pony". This would appear a
large number of times, but how do you get to the word "pony"? Couldn't your
approach still consider correct that the 3 word pattern could be about the
"big red balloon" or "that fat dog"?
I never said it was easy, nor did I insist it'd necessarily be successful...
I just outlines the only approach I thought _might_ work out.
(And honestly: We'd never be able to translate proper names. Ie there is no
way of discriminating betwee "pony" and "dog"...)
I can send you the text and you can try it. I would say it would be extremely
difficult, because as in the vms you do not know the PT language.
Certainly. It could only work out with a pretty long piece of text, where
there is enough material to make the statistical hammer work. (About the
only codebreaking advantage we find in the VM... it's comparatively long.)
Elmar Vogt / Königswarterstr. 18 / 90762 Fürth / GERMANY
elvogt@xxxxxxxxxxx / Tel.: (++49/0)911 - 31 52 58
Agilmar von Sevelingen: VIS VISCERIS NON FERRE FERTUR (T.Doom)
"Jesus loves you. The rest of us thinks you're a dweeb."
(seen on a poster at the Comic-Salon, Erlangen)
To unsubscribe, send mail to majordomo@xxxxxxxxxxx with a body saying: